سرعت عمل و خدماتی متمایز را با ما تجربه کنید


فرم تماس

برای اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید ‏۰۲۱-۸۸۵۳۷۷۸۱

 

پاسخ به برخی سوال های شما

آیا دانشنامه موقت قابل ترجمه رسمی است؟
چنانچه در دانشنامه موقت ذکر شده باشد «ارزش ترجمه ندارد» دانشنامه موقت مزبور به هیچ وجه قابل ترجمه رسمی نیست.
آیا افراد بالای ۷۰ سال هم می‌توانند در دفترهای پلیس +۱۰ تقاضای صدور گواهی عدم سوءپیشینه کنند؟
خیر! دفترهای پلیس +۱۰ حق انگشت‌نگاری برای افراد بالای ۷۰ سال را ندارند و این افراد در تهران باید به اداره سجل كيفری دادسرای تهران واقع در خیابان انقلاب، روبروی دانشگاه تهران، خیابان ۱۲ فروردین، ساختمان تبریزچی مراجعه کنند و در شهرستان‌ها به محل‌های تعیین شده از سوی پلیس آگاهی مراجعه نمایند.
از کجا می‌توانم گواهی عدم سوءپیشینه دریافت کنم؟
با مراجعه به دفترهای پلیس +۱۰ در تهران، کرج، مشهد، اصفهان، اهواز و ارومیه و سایر مراکز تعیین شده در دیگر شهرستان‌ها می‌توانید گواهی عدم سوءپیشینه دریافت نمایید.
برای دریافت گواهی عدم سوءپیشینه لازم است از دارالترجمه رسمی معرفی‌نامه دریافت کنم؟
خیر! با ارائه اصل پاسپورت معتبر و کپی صفحه مشخصات پاسپورت به مراکز صدور گواهی عدم سوءپیشینه می‌توانید بدون داشتن معرفی‌نامه، گواهی عدم سوءپیشینه دریافت کنید.
آیا گواهی عدم سوءپیشینه قابل ترجمه رسمی است؟
بله! گواهی عدم سوءپیشینه تا ۳ ماه پس از تاریخ صدور معتبر است و قابل ترجمه رسمی است و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هم می‌رسد.
آیا سند تلفن همراه قابل ترجمه رسمی است؟
بله! اصل سند تلفن همراه را می‌توان ترجمه رسمی کرد و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هم می‌رسد.
چطور می‌توانم دفترچه‌ بیمه‌ام را ترجمه رسمی کنم؟
کافیست دفترچه بیمه را به مرکز ترجمه رسمی ارائه دهید. اصل دفترچه بیمه قابل ترجمه رسمی است و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه هم می‌رسد.
آیا کارت‌های قدیمی معافیت قابل ترجمه رسمی هستند؟
خیر! تنها اصل کارت‌های جدید و هوشمند معافیت قابل ترجمه رسمی هستند و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می‌رسند. برای کارت‌های قدیمی معافیت لازم است ابتدا با مراجعه به دفاتر پلیس +۱۰، کارت معافیت هوشمند دریافت نمایید و سپس برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید.
سند طلاقم پیش همسر سابقم است و نیاز به ترجمه رسمی آن دارم،‌ باید چه کار کنم؟
گر به هر دلیل در حال حاضر به سند طلاق‌تان دسترسی ندارید یا آن را گم کرده‌اید، کافیست به دفتر طلاقی مراجعه کنید که طلاق شما را ثبت کرده‌ است و درخواست کنید رونوشت سند طلاق به شما داده شود. رونوشت سند طلاقی که روی سربرگ مخصوص توسط دفتر طلاق به شما داده می‌شود یک سند رسمی است و ارزش آن برابر با سند طلاق است. برای تایید ترجمه رسمی رونوشت سند طلاق توسط دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است شناسنامه یکی از طرفین (طلاق‌دهنده یا طلاق‌گیرنده) که ازدواج و طلاق مربوطه در آن ثبت شده باشد، به همراه رونوشت سند طلاق ارائه شود.
سند ازدواجم را گم کرده‌ام و نیاز به ترجمه رسمی آن دارم،‌ باید چه کار کنم؟
اگر سند ازدواج‌تان را گم کرده‌اید یا به هر دلیل در حال حاضر به آن دسترسی ندارید، کافیست به دفتر ازدواجی مراجعه کنید که ازدواج شما را ثبت کرده‌ است و درخواست کنید رونوشت سند ازدواج به شما داده شود. رونوشت سند ازدواجی که روی سربرگ مخصوص توسط دفتر ازدواج به شما داده می‌شود یک سند رسمی است و ارزش آن برابر با سند ازدواج است. برای تایید ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج توسط دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است شناسنامه یکی از طرفین ازدواج (زوج یا زوجه) که ازدواج در آن ثبت شده باشد، به همراه رونوشت سند ازدواج ارائه شود.
آیا ممکن است در ترجمه رسمی شناسنامه فردی که فوت کرده است، بخش مربوط به وفات ایشان ترجمه نشود؟
خیر! بر اساس قانون، مترجم رسمی موظف است کلیه اطلاعات مندرج در شناسنامه، از جمله اطلاعات بخش وفات (در صورت وجود)، را ترجمه کند و امکان حذف هیچ یک از اطلاعات وجود ندارد.
هنوز اطلاعات فوت همسر مرحومم در شناسنامه من ثبت نشده است، آیا ممکن است در هنگام ترجمه رسمی شناسنامه این اطلاعات طبق گواهی فوت اضافه شود؟
خیر! در ترجمه رسمی صرفا اطلاعاتی ترجمه می‌شود که در شناسنامه شما موجود است و امکان اصلاح یا اضافه کردن اطلاعات به هیچ وجه وجود ندارد. برای درج اطلاعات فوت همسرتان در شناسنامه باید به اداره ثبت احوال مراجعه نمایید و سپس برای ترجمه رسمی شناسنامه‌تان اقدام نمایید.
نمی‌خواهم در ترجمه رسمی نوشته شود که شناسنامه من المثنی است، آیا امکان‌پذیر است؟
خیر! بر اساس قانون،‌ چنانچه در شناسنامه شما کلمه «المثنی» درج شده باشد، مترجم رسمی موظف است آن را در ترجمه رسمی ذکر کند.
اطلاعات ازدواج یا طلاق من در شناسنامه‌ام درست یا کامل ثبت نشده است،‌ آیا ممکن است در ترجمه رسمی شناسنامه، اطلاعات درست یا کامل شوند؟
خیر. بر اساس قانون، وظیفه مترجم رسمی صرفا ترجمه رسمی آن چیزی است که در سند شما وجود دارد و حق تغییر یا اضافه کردن هیچ اطلاعاتی را ندارد. بنابراین دقیقا همان اطلاعاتی که در شناسنامه شما وجود دارد، ترجمه رسمی خواهد شد. در صورتی که می‌خواهید اطلاعات مربوطه اصلاح یا تکمیل شود، قبل از ترجمه رسمی لازم است به اداره ثبت احوال مراجعه کنید و اطلاعات شناسنامه خود را اصلاح یا تکمیل کنید.
آیا امکان دارد در ترجمه رسمی شناسنامه‌ام نام فرزندم قید نشود؟
به هیچ وجه ممکن نیست! مطابق قانون، مترجم رسمی موظف به ترجمه کلیه اطلاعاتی است که در شناسنامه شما وجود دارد و اطلاعات فرزند یا فرزندان شما نیز در صورتی که در شناسنامه شما ثبت شده باشند، حتما ترجمه خواهد شد.
آیا ممکن است توضیحات شناسنامه‌ام در ترجمه رسمی آورد نشود؟
خیر! طبق قانون، ‌مترجم رسمی موظف است کلیه اطلاعات مندرج در شناسنامه شما، ‌از جمله قسمت توضیحات را (در صورت وجود) ترجمه نماید و مجاز به حذف هیچ بخشی از اطلاعات در ترجمه رسمی نیست.
من می‌خواهم فقط صفحه اول شناسنامه‌ام را ترجمه رسمی کنم، آیا امکان‌پذیر است؟
خیر! طبق قانون، مترجم رسمی موظف است تمام اطلاعاتی را که در شناسنامه شما موجود است، ترجمه کند و مجاز به ترجمه صرفا بخشی از آن نیست. بنابراین تمام صفحات شناسنامه شما به طور کامل ترجمه رسمی خواهد شد و چنانچه در صفحات بعدی شناسنامه اطلاعاتی ثبت نشده باشد، این مطلب در ترجمه درج خواهد شد.
شناسنامه فرزندم را که ۱۶ سال دارد می‌خواهم ترجمه رسمی کنم،‌ اما شناسنامه‌اش عکس‌دار نیست، امکان دارد ترجمه رسمی شود؟
خیر! طبق قانون،‌ شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال حتما باید عکس‌دار باشد. ابتدا باید به ثبت احوال مراجعه نمایید و برای ایشان شناسنامه عکس‌دار بگیرید که قابل ترجمه رسمی باشد.
من می‌خواهم ترجمه رسمی انجام شده را برای چند جا بفرستم،‌ آیا ممکن است ترجمه‌های رسمی را برایم کپی برابر اصل کنید یا آنها در دفترخانه اسناد رسمی کپی برابر اصل کنم؟
خیر!!! برای اسنادی که ترجمه رسمی شده‌اند، طبق قانون به هیچ وجه امکان کپی برابر اصل وجود ندارد و کپی یا کپی برابر اصل آنها اصلا ارزش قانونی ندارد. چنانچه از هر سند،‌ بیش از یک نسخه ترجمه شده نیاز دارید، می‌توانید در هنگام درخواست ترجمه رسمی به تعداد مورد نیاز سفارش دهید. تمام نسخه‌های ترجمه رسمی از هر سند، یکسان بوده، ‌دارای ارزش قانونی یکسان هستند و به یک اندازه اصالت دارند.
چرا لازم است کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی را برای ترجمه رسمی ارائه دهم؟!
همانطور که می‌دانید نام‌های فارسی را می‌توان به صورت‌های مختلفی در انگیسی نوشت، مثلا اسم حسین را بعضی به صورت Hossein، برخی به صورت Hosein و بعضی به اشکال دیگر می‌نویسند. یا اسامی دو کلمه‌ای فارسی را در انگلیسی بعضی به صورت جدا و با فاصله و بعضی به صورت سرهم و بدون فاصله می‌نویسند. همچنین برای تبدیل تاریخ هجری شمسی به تاریخ میلادی به دلیل سهل‌انگاری یا سال‌های کبیسه ممکن است اختلاف یک روز‌ه‌ای وجود داشته باشد. بنابراین از آنجا که مهم است املای انگلیسی نام و نام‌خواندگی،‌ نام پدر و محل تولد و تاریخ تولد (به میلادی) با مشخصات پاسپورتی مطابقت داشته باشد، لازم است کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی را برای ترجمه رسمی ارائه دهید تا بعدا به دلیل مغایرت در این مشخصات، اسناد ترجمه شده شما از سوی سفارت‌خانه، کنسولگری یا سایر مراجع ذیربط رد نشود. کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی را برای تمام افرادی که اسناد آنها ترجمه خواهد شد و یا نام آنها در اسناد و مدارک ذکر شده و تطابق مشخصات آنها اهمیت دارد،‌ حتما ارائه دهید. مثلا اگر فرزندتان برای شما دعوت‌نامه‌ای فرستاده است و می‌خواهید شناسنامه خودتان را برای ارائه به سفارتخانه جهت دریافت ویزا ترجمه رسمی کنید، علاوه بر کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی خودتان لازم است کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی فرزندتان را هم جهت اجتناب از مغایرت در املای نام و تاریخ تولد، هنگام درخواست ترجمه رسمی ارائه نمایید.
آیا امکان ترجمه رسمی از روی کپی برابر اصل اسناد و مدارک که توسط وکلا، دفاتر اسناد رسمی یا دادگستری انجام شده، وجود دارد؟!
مطلقا خیر!!! کپی برابر اصل اسناد و مدارک که توسط وکلا، دفاتر اسناد رسمی یا دادگستری انجام شده است،‌ ارزش ترجمه ندارد. طبق قانون مترجم رسمی تنها اجازه دارد از روی اصل مدارک و اسناد ترجمه رسمی را انجام دهد و حتما باید اصل مدارک را مشاهده نماید و در هنگام انجام ترجمه رسمی در اختیار داشته باشد.
آیا امکان ترجمه رسمی از روی کپی یا اسکن اسناد و مدارک وجود دارد؟!
خیر،‌ به هیچ وجه!!! طبق قانون مترجم رسمی تنها اجازه دارد از روی اصل مدارک و اسناد ترجمه رسمی را انجام دهد و حتما باید اصل مدارک را مشاهده نماید و در هنگام انجام ترجمه رسمی در اختیار داشته باشد.
آیا امکان ترجمه رسمی بین دو زبان خارجی در ایران توسط مترجم رسمی وجود دارد؟ مثلا از انگلیسی به عربی؟
پاسخ کوتاه است به صورت مستقیم خیر! اما انجام آن به صورت غیرمستقیم امکان‌پذیر است! نگران نباشید توضیح می‌دهیم که منظور ما از مستقیم و غیرمستقیم چیست. همانطور که می‌دانید هر مترجم رسمی طبق قانون مجاز است از زبان خارجی که برای آن دارای پروانه مترجمی رسمی است به زبان فارسی ترجمه کند یا برعکس. بنابراین مثلا برای ترجمه رسمی از انگلیسی به عربی ابتدا سند مزبور باید توسط مترجم رسمی انگلیسی به فارسی ترجمه شود سپس توسط مترجم رسمی عربی از روی سندی که به فارسی ترجمه شده است به عربی ترجمه رسمی شود. مترجم رسمی دوم در ترجمه رسمی ذکر خواهد کرد که ترجمه از روی ترجمه رسمی فارسی با مشخصات مربوطه انجام شده است.

ارسال پیام برای ما